Prevoditelji

O PREVOĐENJU

Jeste li se ikada zapitali tko je sudski tumač ili prevoditelj? Kako radi to što radi? Da li je dobro poznavanje jezika dovoljan uvjet da vjerno prevedemo tekst? Da li je potrebno još nešto osim poznavanja jezika? Vjerojatno vam se već događalo da ste uzeli u ruke liječnički nalaz ili završne račune nekog poduzeća ili možda troškovnik za uvođenje centralnog grijanja i unatoč tome što su bili napisani na vašem materinjem jeziku, niste razumjeli gotovo ništa. A izvrsno govorite, čitate, pišete, razumijete svoj materinji jezik. Pa ipak...

Prevoditelj, a sudski tumač posebice, je osoba s izvrsnim poznavanjem svog materinjeg jezika i gotovo redovno s još barem dva strana jezika na istoj razini. Osim poznavanja jezika, poznaje i različite jezike struke, iako nije završio ni arhitekturu ni ekonomiju ni knjigovodstvo ni strojarstvo, i to u svom materinjem jezuiku i ciljanom stranom jeziku. Stoga, kad dajete na prevođenje svoj dokument kojeg ste sastavljali nekoliko dana ili tjedana, razmislite, da li je uputno tražiti od prevoditelja da bude gotov za dan-dva. Ukoliko je vaš tekst više nego stručan, bilo bi dobro da stručne izraze već imate prevedene ili ih poznajete te ih dostavite prevoditelju kako bi prijevod bio što je moguće stručniji. Ukoliko nemate izraze, vaš stručni tekst ostaje na milost i nemilost prevoditelja i njegove sposobnosti snalaženja u stranom jeziku. 

Nakon dugogodišnjeg iskustva u prevodilaštvu, nudimo tri opcije u pogledu cijena prijevoda tekstova koji sadrže više od 30 prevoditeljskih kartica:

- 10% popusta za rok od 14dana

- 20% popusta za rok od 20 dana

- 30% popusta ta rok od 30 dana

Nazovite nas ili pošaljite mail!

 
telefon: 098/459-866 
 mail: sentenca7@gmail.com  
ponedjeljak - petak 09 - 21h

 

Mi zovemo vas

Ostavite svoje ime i broj telefona, nazvat ćemo vas unutar dva sata!

 totohost 125x125

path to sucess 120x60